Der Erfolg eines Films auf der Weltbühne hängt nicht nur von den talentierten Leistungen der Schauspieler ab, sondern auch von einer hochwertigen Synchronisation. Die Filmproduktion ist ein riesiger Wirtschaftszweig, und um ein möglichst großes Publikum zu erreichen und die Zuschauer zu begeistern, sollten Filme und Serien in einer Sprache präsentiert werden, die sie verstehen.
Es gibt drei Arten der Videoübersetzung: Untertitel, Voiceover und Synchronisation. Jede Methode hat ihre Eigenheiten und Vorteile.
Untertitel sind einfacher Text, der über dem Videobild angezeigt wird. Alle Töne, einschließlich der Sprache der ausländischen Schauspieler, bleiben unverändert, so wie es von den Machern des Films beabsichtigt war. Der übersetzte Text ist gleichmäßig über die Handlung verteilt und entspricht vollständig dem Geschehen auf dem Bildschirm.
Die wichtigsten Vorteile von Untertiteln:
- Genaue Wiedergabe der Dialoge, da die Lippenbewegungen der Figuren im Film nicht mit dem neuen Text synchronisiert werden müssen.
- Bewahrung des authentischen Klangs des Films, der Stimmen und der Intonation der echten Schauspieler.
Hauptnachteile:
- Der Zuschauer muss sowohl den Bildschirm beobachten als auch den Text lesen, was eine Herausforderung darstellen kann.
- Kurze Ablenkungen von der Leinwand können dazu führen, dass der Zuschauer den Überblick über die Handlung verliert, da er sie nicht hörbar wahrnehmen kann.
- Untertitel haben nur begrenzten Platz, da nur 64 Zeichen pro Zeile für den neuen Text zur Verfügung stehen.
Voiceover ist eine Methode, bei der der Originalton leicht gedämpft wird und eine neue Tonspur in einer anderen Sprache hinzugefügt wird. Der Zuschauer kann sowohl den Originalton des Films als auch dessen Übersetzung hören. Das Voiceover kann von einer Person, von zwei Personen (für männliche und weibliche Stimmen) oder von mehreren Schauspielern für jede Rolle gesprochen werden. Das Timing des Originaltons und des neuen Tons sollte genau übereinstimmen, wobei eine Abweichung von nicht mehr als fünf Prozent zulässig ist.
Hauptvorteile von Voiceover:
- Leichtere auditive Wahrnehmung des Films, da das Lesen von Untertiteln entfällt.
- Das Publikum kann die Originaltexte und deren Intonation hören.
- Relativ niedrige Kosten.
Hauptnachteile:
- Neutraler Tonfall der Synchronsprecher, kein voller emotionaler Ausdruck.
- Unfreiwilliges "Umschalten" zwischen der Originalstimme und der übersetzten Stimme.
Die Synchronisation ist die kreativste Art der Filmvertonung, bei der die Originalsprache der Figuren vollständig durch die Stimme professioneller Synchronsprecher ersetzt wird. Die Tonaufnahmen der einzelnen Figuren werden separat gemacht und dann zu einer Mehrkanaltonspur zusammengefügt. Die Synchronisation erfordert die akribische Arbeit vieler Menschen, darunter Tonregisseure, Schauspieler und Cutter. Die Aufgabe des Übersetzers bei der Synchronisation besteht darin, einen Text zu erstellen, der die Bedeutung und Artikulation der Figur auf dem Bildschirm vollständig wiedergibt. Es ist eine schwierige Aufgabe, Wörter für Dialoge zu finden, die im Originaldrehbuch vielleicht nicht vorkommen, aber genau der Sprache und dem Ausdruck der Figur entsprechen.
Hauptvorteile der Synchronisation:
- Vollständiges Eintauchen des Publikums in die Atmosphäre des Films, wodurch ein Gefühl der Authentizität entsteht.
- Erleichterung des Verständnisses von Witzen, da sie an die Kultur des Zielpublikums angepasst sind.
Hauptnachteile:
- Die Notwendigkeit, Synchronsprecher zu finden, die in Bezug auf Tonfall, Stärke, Tonhöhe und Ausdruckskraft dem Original entsprechen.
- Die Synchronisierung der Stimme mit dem Bild auf dem Bildschirm.
Welche Methode ist besser?
Für jeden Videoinhalt ist die beste Übersetzung diejenige, die mit hoher Qualität durchgeführt wird. Ganz gleich, ob es sich um einen abendfüllenden Film, eine Fernsehserie, einen Anime oder eine TV-Show handelt, eine gute Übersetzung geht über den bloßen Austausch von Wörtern von einer Sprache in eine andere hinaus. Es handelt sich um eine einzigartige Form der modernen Kunst, die einen hochqualifizierten Übersetzer mit fundierten Sprach- und Kulturkenntnissen erfordert. Alle Arten von Filmübersetzungen sind Teil der Lokalisierung, d. h. der Anpassung der Handlung an die Kultur, die Mentalität und die Emotionen von Zuschauern aus anderen Ländern.