Qu'est-ce que la relecture ?
La relecture n'est pas une simple répétition du terme lui-même. Il s'agit d'une étape cruciale, qui représente le stade final de l'examen de tout nouveau texte. En matière de traduction, la relecture est la phase finale, bien que facultative, de la préparation d'un document traduit en vue de sa livraison.
Pourquoi est-elle facultative ? Idéalement, la relecture devrait être effectuée par un locuteur natif de la langue cible, ce qui rend le processus beaucoup plus coûteux. C'est la raison pour laquelle certains types de traduction peuvent se passer de la relecture par un locuteur natif, car elle n'est pas rentable. Après la traduction initiale, une révision a généralement lieu et, souvent, cet examen suffit à éliminer la nécessité d'une relecture supplémentaire.
Toutefois, si le traducteur possède une expertise substantielle dans le domaine concerné, par exemple s'il est titulaire d'une deuxième licence dans un domaine spécialisé comme la médecine ou le droit, ses qualifications peuvent être suffisantes pour renoncer à une relecture supplémentaire.
Caractéristiques et avantages de la relecture
Dans un scénario de traduction classique, la traduction est effectuée par un locuteur natif - de l'ukrainien vers l'ukrainien, du russe vers le russe, de l'anglais vers l'anglais, etc. Bien que cela puisse sembler simple, la complexité de la langue - avec ses différentes divisions professionnelles, d'âge, sociales et territoriales - implique une multitude de styles, de conceptions de texte, de variations orthographiques, de vocabulaire, de terminologie et de ponctuation. Cette richesse ajoute des couches de difficulté à la transformation du texte, faisant de la relecture un aspect essentiel dans certains cas.
Qu'est-ce qu'un correcteur d'épreuves ? Les compétences nécessaires à une traduction de qualité
Contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce n'est pas n'importe quel locuteur natif qui peut relire un texte de manière efficace. Les exigences d'un relecteur compétent sont spécifiques et nuancées :
- Maîtrise de la langue maternelle : Un relecteur doit être un locuteur natif de la langue cible, vivant dans le pays cible. Les langues évoluent constamment et le fait de se tenir au courant des néologismes et des expressions familières permet au texte de trouver un écho naturel auprès des lecteurs.
- Traducteur professionnel ou philologue : La maîtrise d'une langue n'équivaut pas nécessairement à la capacité de traduire ou de comparer des textes dans différentes langues. Cet ensemble de compétences constitue une profession à part entière, qui exige une formation et une expérience pratique dans l'édition de textes.
- Connaissances spécialisées : Selon le texte, un correcteur peut également devoir être un spécialiste dans un domaine particulier, comme le droit, la médecine, l'économie ou l'ingénierie.
Des textes différents exigent des correcteurs différents, en fonction des particularités et du sujet traité.
Dans quels domaines la relecture est-elle utilisée ?
La relecture n'est pas universellement requise mais s'avère essentielle dans certains domaines :
- Traduction artistique : Les œuvres littéraires requièrent souvent la touche d'un locuteur natif pour garantir des traductions naturelles et culturellement pertinentes.
- Documents et articles scientifiques : La précision est essentielle dans le langage scientifique ; la réputation du chercheur en dépend souvent.
- Traduction technique : Les subtilités de la terminologie propre à un secteur d'activité nécessitent une relecture minutieuse.
- Publicité et sites web : La localisation est essentielle pour adapter les textes à des groupes d'utilisateurs spécifiques, tout en conservant le contenu et l'essence de l'original.
Conclusion : L'art et la science de la relecture
La relecture est plus qu'un simple ajout facultatif ; c'est un art et une science qui ajoutent de la finesse au processus de traduction. Avec les qualifications adéquates, le traducteur et le relecteur peuvent être la même personne, apportant les touches finales qui transforment une bonne traduction en une excellente traduction.
Dans des domaines spécialisés tels que la littérature, la science, la technologie et le marketing, la relecture n'est pas seulement une suggestion, mais une nécessité. Elle permet de s'assurer que le texte trouve un écho auprès du public cible, en transmettant non seulement le sens littéral, mais aussi les subtilités du texte original.
Même si la relecture n'est pas toujours obligatoire, on ne peut sous-estimer sa valeur dans la livraison de traductions soignées, professionnelles et respectueuses de la culture. C'est la finesse qui permet de combler le fossé entre la simple traduction et une communication pertinente.