Le succès d'un film sur l'écran mondial dépend non seulement des performances talentueuses des acteurs, mais aussi de la qualité du doublage. La production cinématographique est une vaste industrie et, pour atteindre un maximum de spectateurs et les intéresser, les films et les séries doivent être présentés dans une langue qu'ils comprennent.
Il existe trois types de traduction vidéo : les sous-titres, la voix off et le doublage. Chaque méthode a ses particularités et ses avantages.
Les sous-titres sont des textes en clair affichés sur l'image vidéo. Tous les sons, y compris les paroles des acteurs étrangers, restent inchangés, comme l'ont voulu les créateurs du film. Le texte traduit est réparti uniformément dans l'intrigue et correspond parfaitement aux événements qui se déroulent à l'écran.
Principaux avantages des sous-titres :
- Représentation fidèle des dialogues, car il n'est pas nécessaire de synchroniser les mouvements des lèvres des personnages à l'écran avec le nouveau texte.
- Préservation du son authentique du film, des voix et des intonations des vrais acteurs.
Principaux inconvénients :
- Le spectateur doit à la fois regarder l'écran et lire le texte, ce qui peut être difficile.
- Une brève distraction de l'écran peut amener le spectateur à perdre le fil de l'intrigue puisqu'il ne peut pas la percevoir auditivement.
- Les sous-titres disposent d'un espace limité, avec seulement 64 caractères par ligne pour insérer le nouveau texte.
Le voiceover est une méthode qui consiste à couper légèrement le son original et à ajouter une nouvelle bande sonore dans une autre langue. Le spectateur peut entendre à la fois le son original du film et sa traduction. La voix off peut être interprétée par une personne, deux personnes (pour les voix masculines et féminines) ou plusieurs acteurs pour chaque rôle. Le timing du son original et du nouveau son doit correspondre étroitement, avec un écart acceptable ne dépassant pas cinq pour cent.
Principaux avantages du doublage
- La perception auditive du film est facilitée, ce qui élimine la nécessité de lire les sous-titres.
- Permettre au public d'entendre les répliques originales et leurs intonations.
- Coût relativement faible.
Principaux inconvénients :
- Tonalité neutre des acteurs de la voix off, sans expression émotionnelle complète.
- Commutation involontaire entre la voix originale et la voix traduite.
Le doublage est le type le plus créatif de voix-off cinématographique, où le discours original des personnages est entièrement remplacé par la voix d'acteurs de doublage professionnels. L'enregistrement du son de chaque personnage est effectué séparément, puis combiné dans une bande sonore multicanal. Le doublage implique un travail méticuleux de la part de nombreuses personnes, notamment les directeurs du son, les acteurs et les monteurs. Le rôle du traducteur dans le doublage est de créer un texte qui transmet pleinement le sens et l'articulation du personnage à l'écran. C'est une tâche difficile que de trouver des mots pour les dialogues qui peuvent ne pas être présents dans le script original mais qui correspondent exactement au discours et à l'expression du personnage.
Principaux avantages du doublage :
- Immersion complète du public dans l'atmosphère du film, créant un sentiment d'authenticité.
- Faciliter la compréhension des blagues, car elles sont adaptées à la culture du public cible.
Principaux inconvénients :
- Nécessité de trouver des comédiens de doublage qui correspondent à l'original en termes de tonalité, de force, de hauteur et d'expressivité de la voix.
- Synchronisation de la voix avec l'image à l'écran.
Quelle est la meilleure méthode ?
Pour tout contenu vidéo, la meilleure traduction est celle qui est réalisée avec une grande qualité. Qu'il s'agisse d'un long métrage, d'une série télévisée, d'un anime ou d'une émission de télévision, une bonne traduction va au-delà du simple remplacement de mots d'une langue à l'autre. Il s'agit d'une forme unique d'art moderne qui requiert un traducteur hautement qualifié ayant une connaissance approfondie des langues et de la culture. Tous les types de traduction de films font partie de la localisation, qui consiste à adapter le scénario à la culture, à la mentalité et aux émotions des spectateurs d'un autre pays.