En films framgång på den globala filmduken beror inte bara på skådespelarnas begåvade prestationer utan också på dess högkvalitativa dubbning. Filmproduktion är en omfattande bransch, och för att nå ut maximalt till publiken och engagera tittarna bör filmer och serier presenteras på ett språk som de förstår.
Det finns tre typer av videoöversättning: undertexter, voiceover och dubbning. Varje metod har sina särdrag och fördelar.
Undertexter är vanlig text som visas över videobilden. Alla ljud, inklusive de utländska skådespelarnas tal, förblir oförändrade, så som filmskaparna har avsett. Den översatta texten är jämnt fördelad över hela handlingen och motsvarar helt händelserna på skärmen.
De viktigaste fördelarna med undertexter:
- Exakt återgivning av dialoger, eftersom det inte finns något behov av att synkronisera läpprörelser hos karaktärerna på skärmen med ny text.
- Bevarande av filmens autentiska ljud, de verkliga skådespelarnas röster och intonationer.
De största nackdelarna:
- Tittaren måste både titta på skärmen och läsa texten, vilket kan vara en utmaning.
- En kort distraktion från skärmen kan få tittaren att tappa greppet om handlingen eftersom de inte kan uppfatta den auditivt.
- Undertexter har begränsat utrymme och tillåter endast 64 tecken per rad för att få plats med den nya texten.
Voiceover är en metod där originalljudet dämpas något och ett nytt soundtrack på ett annat språk läggs till ovanpå. Tittaren kan höra både filmens originalljud och dess översättning. Voiceover kan utföras av en person, två personer (för manliga och kvinnliga röster) eller flera skådespelare för varje roll. Tidpunkten för originalljudet och det nya ljudet bör överensstämma exakt, med en acceptabel avvikelse på högst fem procent.
De viktigaste fördelarna med voiceover:
- Enklare auditiv uppfattning av filmen, vilket eliminerar behovet av att läsa undertexter.
- Publiken kan höra de ursprungliga replikerna och deras intonationer.
- Relativt låg kostnad.
De största nackdelarna:
- Neutral ton hos voiceover-skådespelarna, saknar fullständigt känslomässigt uttryck.
- Ofrivillig "växling" mellan originalrösten och den översatta rösten.
Dubbning är den mest kreativa typen av voiceover för film, där karaktärernas ursprungliga tal helt ersätts av röster från professionella dubbskådespelare. Varje karaktärs ljudinspelning görs separat och kombineras sedan till ett flerkanaligt ljudspår. Dubbning innebär ett minutiöst arbete av många personer, inklusive ljudregissörer, skådespelare och redigerare. Översättarens roll vid dubbning är att skapa text som till fullo förmedlar den betydelse och artikulation som karaktären på skärmen har. Det är en utmanande uppgift att hitta ord för dialoger som kanske inte finns i originalmanuset men som exakt matchar karaktärens tal och uttryck.
De viktigaste fördelarna med dubbning:
- Publiken fördjupar sig fullständigt i filmens atmosfär, vilket skapar en känsla av äkthet.
- Underlättar förståelsen av skämt, eftersom de är anpassade till målgruppens kultur.
De största nackdelarna:
- Behovet av att hitta dubbskådespelare som matchar originalet när det gäller röstton, styrka, tonhöjd och uttrycksfullhet.
- Synkronisering av rösten med bilden på skärmen.
Vilken metod är bäst?
För allt videoinnehåll är den bästa översättningen den som görs med hög kvalitet. Oavsett om det handlar om en långfilm, TV-serie, anime eller TV-show handlar en bra översättning om mer än att bara byta ut ord från ett språk till ett annat. Det är en unik form av modern konst som kräver en mycket skicklig översättare med djupa kunskaper om språk och kultur. Alla typer av filmöversättning är en del av lokaliseringen, där handlingen anpassas till kulturen, mentaliteten och känslorna hos tittare från ett annat land.