När det handlar om medicin kan ett enda felöversatt ord få verkliga konsekvenser. En felaktigt översatt bruksanvisning till ett läkemedel eller en otydligt återgiven diagnos kan hota patientens hälsa – och i värsta fall hans eller hennes liv. Därför är medicinsk översättning inte bara en språktjänst, utan ett område där varje ord innebär ett stort ansvar.
Vad som gör medicinsk översättning speciell
Den medicinska översättaren befinner sig mellan två världar – språkets och medicinens. Hen måste behärska både grammatik och anatomi, farmakologi och medicinska rutiner. Till skillnad från litterära eller marknadsföringstexter, där man kan leka med formuleringar, finns det här bara ett mål: absolut exakthet. Ett felaktigt mått, ett missvisande begrepp eller ett uteblivet ord kan förvränga meningen helt.
Tänk dig att översätta bruksanvisningen till en respirator. I originalet står: ”Adjust the pressure to 20 cm H₂O.” Om översättaren förväxlar tryckenheten eller misstolkar förkortningen kan resultatet bli livsfarligt. Inom medicin finns inga ”ungefärliga betydelser” – bara rätt eller fel.
Översättningens utmaningar
Svårigheterna inom medicinsk översättning börjar med terminologin. Många termer liknar varandra men betyder helt olika saker. ”Ileum” är tunntarmen, medan ”ilium” är höftbenet. Ett enda bokstavsfel kan flytta kroppen till en helt annan del.
Ett annat problem är alla förkortningar. Medicinska texter är fulla av dem: BP, HR, ECG, CT, MRI. Samma förkortning kan dessutom betyda olika saker. ”BP” kan stå för ”blood pressure” (blodtryck) i ett dokument och ”biopsy” (biopsi) i ett annat. En professionell översättare kontrollerar alltid betydelsen i sitt sammanhang.
Till det kommer skillnaderna mellan olika länders sjukvårdssystem. Rapporter, klassificeringar, försäkringsformer, titlar och institutioner varierar kraftigt. Därför kräver medicinsk översättning inte bara språklig precision utan också kulturell anpassning – en form av lokaliseringsarbete.
Ingen plats för gissningar
Professionell medicinsk översättning kräver både kunskap och försiktighet. Om översättaren är osäker får hen inte gissa, utan måste fråga. Det är den gyllene regeln. Ingen förväntar sig att översättaren ska vara läkare, men hen måste förstå hur medicinska texter är uppbyggda och kunna använda tillförlitliga källor som PubMed, Medline, WHO:s terminologier eller ISO-standarder.
Ibland innehåller originalet fel eller otydliga formuleringar. Då får översättaren inte rätta dem på eget initiativ, utan ska rådgöra med kunden eller författaren. Översättaren fungerar alltså som en förmedlare mellan experter från olika språkområden – och just där visar sig yrkesskickligheten.
Exakthet och läsbarhet – en fråga om balans
Många tror att medicinska texter bara består av torra facktermer. Men en skicklig översättare kan göra texten begriplig där det är möjligt. I patientinformation kan till exempel ett medicinskt ord förklaras: ”hyperglykemi (förhöjd blodsockernivå)”. På så sätt förenas exakthet och empati.
Till skillnad från vetenskapliga artiklar, som riktar sig till specialister, måste texter för patienter ofta förenklas. Översättaren blir då inte bara en mellanhand, utan en länk mellan läkare och patient. Det är också en form av lokalisering – men riktad till människan snarare än marknaden.
Etik och sekretess
Medicinsk översättning är ett område där konfidentialitet är lika viktigt som noggrannhet. Översättare hanterar känsliga personuppgifter – patientjournaler, provsvar, medicinska bedömningar. Professionella byråer följer därför strikta sekretessregler och undertecknar sekretessavtal.
Dessutom förändras den medicinska terminologin ständigt. Nya behandlingar, läkemedel och teknologier introduceras varje år. Översättaren måste hålla sig uppdaterad, annars finns risken att använda föråldrade begrepp. Till exempel används idag oftare ”type 2 diabetes” i stället för det äldre ”adult-onset diabetes”. Kontinuerlig fortbildning är därför nödvändig.
Exempel från verkligheten
Medicinska översättare stöter ofta på lärorika situationer. Ett exempel handlar om en översättning för en transplantationsklinik där ordet ”recipient” i texten felaktigt översattes till ”mottagare” i betydelsen postadressat. I själva verket gällde det den person som skulle få transplantatet – ”receptorn”. Ett vanligt ord i helt fel kontext.
Ett annat fall rörde resultatet av en klinisk studie. Texten beskrev läkemedlets ”tolerability”. En ordagrann översättning till ”tolerans” skulle låta märklig på svenska. Det korrekta begreppet är ”tolerabilitet” eller ”tolererbarhet”. Sådana nyanser skiljer den professionella översättningen från den automatiska eller amatörmässiga.
Råd till nya medicinska översättare
För det första – våga fråga. Till och med erfarna översättare stöter på okända termer. För det andra – skapa ett eget termregister. Det hjälper att hålla konsekvens och sparar tid. För det tredje – håll dig à jour: läs fackartiklar, delta i forum, följ medicinska nyheter. Det medicinska språket lever och förändras hela tiden.
Slutsats
Medicinsk översättning är ett område där värdet av ett enda ord kan avgöra livskvalitet – eller livslängd. Det finns inget utrymme för slumpen; exakthet är en etisk princip. En bra översättare är inte bara tvåspråkig, utan förenar språklig kompetens, medicinsk förståelse och ansvarskänsla. För kunden betyder det trygghet; för översättaren – ett dagligt krav på noggrannhet och engagemang.
Professionell medicinsk översättning är ingen lyx, utan en nödvändighet. Ibland kan faktiskt det rätta ordet rädda liv.