När en tittare sätter på en film på Netflix eller en video på YouTube, tänker man sällan på arbetet bakom de tydliga och väl synkroniserade undertexterna som visas på skärmen. I själva verket är översättarens uppgift här en konst i balans — att bevara noggrannhet, anpassa sig till skärmtiden och behålla språkets naturlighet. Ett extra ord eller en för lång mening kan förstöra hela scenens rytm.
Varför undertexter är ett eget yrke
Översättarens arbete för film och YouTube är mycket annorlunda än traditionell textöversättning. Undertexter följer strikta regler:
— radlängden (ofta högst 42 tecken inklusive mellanslag);
— visningstid (tittaren måste hinna läsa även om hen läser långsamt);
— synkronisering med dialogen och klipprytmen.
Därför räcker det inte att bara kunna språket. En undertextare måste förstå den visuella perceptionens regler: man läser snabbare än man lyssnar, men tittarens uppmärksamhet är ändå begränsad.
Utmaningar i översättning och arbete med timing
Den största utmaningen vid undertextning är att originaltexten nästan alltid är kortare än översättningen. Exempelvis består engelska *“Come on!”* av bara 7 tecken, medan det svenska motsvarande — “Kom igen!” eller “Skynda dig!” — ofta blir längre. Översättaren måste hitta en kortfattad men uttrycksfull lösning som passar in i tiden.
Arbetet med timing kan liknas vid att dirigera en orkester. Undertexterna dyker upp och försvinner exakt i takt med repliker eller händelser, ofta ner på tiondels sekund. Det finns till och med en regel för “minsta exponeringstid”: en undertext måste ligga kvar minst 1,5 sekunder, annars hinner tittaren inte registrera den.
Att anpassa texten till skärmtiden
Professionell översättning av undertexter innebär alltid anpassning. Översättaren återger inte ord för ord, utan bygger om fraserna så att de fungerar i en visuell kontext. Om en karaktär i originalet pratar länge och upprepande, måste översättaren kondensera: ta bort upprepningar och oväsentliga delar och behålla kärnan.
Ett tydligt exempel är komediprogram på YouTube. Ett skämt på engelska kan baseras på ordlek och går inte att överföra bokstavligt. Då hittar översättaren en alternativ ordlek eller en omformulering för att få publiken att skratta vid samma tillfälle som i originalet. Detta är lokaliseringsarbetet: översättningen blir en del av videons rytm.
Tekniska detaljer som tittaren inte ser
Undertexter är inte bara text, utan även filer. Det finns olika format, som SRT, ASS och VTT, som innehåller tidskoder som anger när en replik ska visas och tas bort. Ett fel på bara en sekund kan förstöra hela upplevelsen, eftersom texten inte längre stämmer med bilden.
Det finns också en standard för antal tecken per sekund (CPS). För vuxna tittare anses 15–17 tecken per sekund normalt. Om detta överskrids tvingas tittaren läsa alltför snabbt och scenens känsla går förlorad.
YouTube-undertexter: speciella regler
YouTube har gett undertexter en ny roll. De används inte bara för översättning, utan även för tillgänglighet: många tittare ser på videor utan ljud, vilket gör texten till den främsta informationskällan. Till skillnad från film är språket på YouTube ofta spontant, med utfyllnadsord, avbrott och ofullständiga meningar. Översättaren måste “städa upp” språket, men samtidigt behålla dess spontanitet, så att texten är klar och begriplig.
Dessutom tittar många via mobiltelefoner. Det innebär att undertexterna måste vara korta, enkla och mycket lättlästa. Översättaren undviker långa ord, ser till att radbrytningar fungerar och förenklar ibland grammatiken.
Intressanta fakta från praktiken
— Ibland arbetar översättaren i team: en översättare fokuserar på innebörden och en “timer” på tidskoderna.
— Filmer kan behöva flera versioner av undertexter: en för festivaler (där publiken är mer van vid att läsa snabbt) och en annan för TV (där texten ska vara enklare).
— Vid musikstycken bestämmer översättaren om sångtexten ska återges ordagrant eller om en kort kontextförklaring ska visas. Båda val påverkar tittarens upplevelse.
Professionell översättning är lagarbete
Att skapa undertexter är mer än att bara översätta text. Det kräver språkkunskaper, redaktionell känsla, teknisk kompetens och en känsla för rytm. En professionell översättare inom audiovisuellt innehåll är både lingvist och texttekniker. Hans eller hennes val avgör om undertexterna upplevs som diskret hjälp eller som störande.
Slutsats och praktiskt råd
Bra undertexter liknar bra dubbning: de drar inte uppmärksamhet till sig, utan gör att tittaren kan fördjupa sig i berättelsen. Översättarens arbete för film och YouTube kräver noggrannhet och förmågan att välja begriplighet och synk mot bilden framför bokstavlighet.
Om du planerar att publicera videoinnehåll för en internationell publik, lönar det sig att anlita professionella. En korrekt översättning med precis timing förbättrar inte bara förståelsen, utan ökar också värdet på videon och gör den tillgänglig för en mycket större publik.