El éxito de una película en la pantalla mundial no sólo depende del talento de los actores, sino también de la calidad de su doblaje. La producción cinematográfica es una industria inmensa y, para llegar al máximo público y captar su atención, las películas y series deben presentarse en un idioma que comprendan.
Hay tres tipos de traducción de vídeo: subtítulos, voz en off y doblaje. Cada método tiene sus peculiaridades y ventajas.
Los subtítulos son texto plano que aparece sobre la imagen de vídeo. Todos los sonidos, incluido el discurso de los actores extranjeros, permanecen inalterados, tal y como pretendían los creadores de la película. El texto traducido se distribuye uniformemente a lo largo de la trama y corresponde plenamente a los acontecimientos en pantalla.
Principales ventajas de los subtítulos:
- Representación precisa de los diálogos, ya que no es necesario sincronizar los movimientos labiales de los personajes en pantalla con el nuevo texto.
- Preservación del sonido auténtico de la película, las voces y entonaciones de los actores reales.
Principales desventajas:
- El espectador debe mirar la pantalla y leer el texto, lo que puede resultar complicado.
- Una breve distracción de la pantalla puede hacer que el espectador pierda el hilo de la trama al no poder percibirla auditivamente.
- Los subtítulos tienen un espacio limitado, ya que sólo permiten 64 caracteres por línea para encajar el nuevo texto.
La voz en off es un método en el que se silencia ligeramente el audio original y se añade encima una nueva banda sonora en otro idioma. El espectador puede oír tanto el sonido original de la película como su traducción. La voz en off puede ser interpretada por una persona, dos (para voces masculinas y femeninas) o varios actores para cada papel. La sincronización del sonido original y el nuevo debe coincidir, con una desviación aceptable de no más del cinco por ciento.
Principales ventajas de la voz en off
- Facilita la percepción auditiva de la película, eliminando la necesidad de leer los subtítulos.
- Permite al público oír las líneas originales y sus entonaciones.
- Coste relativamente bajo.
Principales desventajas:
- Tono neutro de los actores de doblaje, carente de plena expresión emocional.
- Cambio involuntario entre la voz original y la traducida.
El doblaje es el tipo más creativo de doblaje cinematográfico, en el que el habla original de los personajes se sustituye por completo por la voz de actores de doblaje profesionales. La grabación del sonido de cada personaje se hace por separado y luego se combina en una banda sonora multicanal. El doblaje implica el trabajo meticuloso de muchas personas, como directores de sonido, actores y editores. El papel del traductor en el doblaje es crear un texto que transmita plenamente el significado y la articulación del personaje en pantalla. Encontrar palabras para los diálogos que puedan no estar presentes en el guión original, pero que se ajusten con precisión al habla y la expresión del personaje, es todo un reto.
Principales ventajas del doblaje
- Completa inmersión del público en la atmósfera de la película, creando una sensación de autenticidad.
- Facilita la comprensión de los chistes, ya que se adaptan a la cultura del público destinatario.
Principales desventajas:
- La necesidad de encontrar actores de doblaje que coincidan con el original en cuanto a tono de voz, fuerza, tono y expresividad.
- Sincronización de la voz con la imagen en pantalla.
¿Qué método es mejor?
Para cualquier contenido de vídeo, la mejor traducción es la que se hace con alta calidad. Ya se trate de un largometraje, una serie de televisión, un anime o un programa de televisión, una buena traducción va más allá de la mera sustitución de palabras de un idioma a otro. Es una forma única de arte moderno que requiere un traductor altamente cualificado con un profundo conocimiento de las lenguas y la cultura. Todos los tipos de traducción de películas forman parte de la localización, adaptando el argumento a la cultura, la mentalidad y las emociones de los espectadores de otro país.