Pagina inizialeNews e articoliCome vengono tradotti film, serie TV e anime? Sottotitoli, voci fuori campo e doppiaggio

Come vengono tradotti film, serie TV e anime? Sottotitoli, voci fuori campo e doppiaggio

Il successo di un film sullo schermo globale dipende non solo dal talento degli attori, ma anche da un doppiaggio di alta qualità. La produzione cinematografica è un settore molto vasto e, per raggiungere il massimo del pubblico e coinvolgere gli spettatori, i film e le serie devono essere presentati in una lingua a loro comprensibile.

Esistono tre tipi di traduzione video: sottotitoli, voiceover e doppiaggio. Ogni metodo ha le sue peculiarità e i suoi vantaggi.

I sottotitoli sono testi semplici visualizzati sopra l'immagine video. Tutti i suoni, compreso il parlato degli attori stranieri, rimangono invariati, come previsto dai creatori del film. Il testo tradotto è distribuito in modo uniforme lungo tutta la trama e corrisponde pienamente agli eventi sullo schermo.

Principali vantaggi dei sottotitoli:

- Rappresentazione accurata dei dialoghi, poiché non è necessario sincronizzare i movimenti labiali dei personaggi sullo schermo con il nuovo testo.

- Preservazione del suono autentico del film, delle voci e delle intonazioni degli attori reali.

Principali svantaggi:

- Lo spettatore deve guardare lo schermo e leggere il testo, il che può essere impegnativo.

- Una breve distrazione dallo schermo può portare lo spettatore a perdere di vista la trama, non potendola percepire in modo udibile.

- I sottotitoli hanno uno spazio limitato, consentendo solo 64 caratteri per riga per inserire il nuovo testo.

Il voiceover è un metodo in cui l'audio originale è leggermente attenuato e viene aggiunta una nuova colonna sonora in una lingua diversa. Lo spettatore può sentire sia l'audio originale del film che la sua traduzione. La voce fuori campo può essere eseguita da una persona, da due persone (per le voci maschili e femminili) o da più attori per ogni ruolo. I tempi del suono originale e di quello nuovo devono corrispondere perfettamente, con una deviazione accettabile non superiore al cinque per cento.

Principali vantaggi del doppiaggio:

- Facilita la percezione uditiva del film, eliminando la necessità di leggere i sottotitoli.

- Permette al pubblico di sentire le battute originali e le loro intonazioni.

- Costo relativamente basso.

Principali svantaggi:

- Tono neutro dei doppiatori, privo di piena espressione emotiva.

- "Passaggio" involontario tra la voce originale e quella tradotta.

Il doppiaggio è il tipo più creativo di doppiaggio cinematografico, in cui il parlato originale dei personaggi viene interamente sostituito dalla voce di doppiatori professionisti. La registrazione del suono di ogni personaggio viene effettuata separatamente e poi combinata in una colonna sonora multicanale. Il doppiaggio richiede un lavoro meticoloso da parte di molte persone, tra cui direttori del suono, attori e montatori. Il ruolo del traduttore nel doppiaggio è quello di creare un testo che trasmetta pienamente il significato e l'articolazione del personaggio sullo schermo. È un compito impegnativo trovare parole per i dialoghi che potrebbero non essere presenti nella sceneggiatura originale, ma che corrispondono accuratamente alla parlata e all'espressione del personaggio.

Principali vantaggi del doppiaggio:

- Completa immersione del pubblico nell'atmosfera del film, creando un senso di autenticità.

- Facilitazione della comprensione delle battute, in quanto adattate alla cultura del pubblico di destinazione.

Principali svantaggi:

- La necessità di trovare doppiatori che corrispondano all'originale in termini di tono di voce, forza, intonazione ed espressività.

- Sincronizzazione della voce con l'immagine sullo schermo.

Quale metodo è migliore?

Per qualsiasi contenuto video, la traduzione migliore è quella fatta con alta qualità. Che si tratti di un lungometraggio, di una serie TV, di un anime o di un programma televisivo, una buona traduzione va oltre la semplice sostituzione di parole da una lingua all'altra. È una forma unica di arte moderna che richiede un traduttore altamente qualificato con una profonda conoscenza delle lingue e della cultura. Tutti i tipi di traduzione cinematografica fanno parte della localizzazione, adattando la trama alla cultura, alla mentalità e alle emozioni degli spettatori di un altro Paese.

Ultime notizie
Nel labirinto delle lingue, la traduzione automatica emerge come stella polare, avvicinando culture, aziende e individui come no...
Leggi di più
un anno fa
Nell'era digitale di oggi, Internet offre una vasta gamma di contenuti, rendendo il nostro mondo più interconnesso ch...
Leggi di più
un anno fa