I testi pubblicitari comprendono un'ampia gamma di materiali con lo scopo di creare un'impressione favorevole su un prodotto/servizio/marchio e, idealmente, di motivare le persone a effettuare un acquisto. Tra questi vi sono le descrizioni dei prodotti/servizi sul sito web del produttore, gli articoli pubblicitari sui media e le sceneggiature per gli spot pubblicitari audio e video. Anche le etichette dei prodotti vanno oltre le descrizioni del contenuto della confezione e ne evidenziano i vantaggi. Anche il testo sulla confezione "vende" il prodotto, dato che molte decisioni di acquisto vengono prese mentre si naviga nei supermercati.
Capire lo scopo del testo pubblicitario è fondamentale per una traduzione significativa. Il testo finale tradotto deve avere lo stesso scopo dell'originale: promuovere un atteggiamento positivo nei confronti del prodotto pubblicizzato. Una traduzione diretta non sempre raggiunge questo obiettivo. Per questo motivo, un traduttore deve comprendere le specificità dei testi pubblicitari.
Quando si traduce una pubblicità, il testo non viene trasferito solo in un'altra lingua, ma anche in un'altra cultura. Poiché la creazione di un'impressione favorevole e la fidelizzazione sono fondamentali nella pubblicità, è necessario tenere conto delle peculiarità culturali del pubblico di destinazione. Il costo di un errore è elevato e può portare all'effetto opposto. Per questo motivo, la traduzione della pubblicità richiede una persona che conosca bene la cultura del pubblico di destinazione e le sue realtà contemporanee. Nella pubblicità si può usare l'umorismo, ma l'umorismo varia da una cultura all'altra. Il traduttore deve comprendere l'umorismo presente nell'originale e adattarlo in modo appropriato nella traduzione. Pertanto, un traduttore pubblicitario agisce anche come localizzatore.
Poiché una traduzione diretta non è sempre adatta, il traduttore deve spesso agire in modo creativo. Questo è particolarmente evidente negli slogan. Uno slogan è una frase breve e chiara che racchiude tutti i vantaggi del prodotto pubblicizzato. Deve essere memorabile. Lo slogan tradotto deve naturalmente soddisfare tutte le condizioni sopra citate. Non sempre è possibile mantenere la stessa brevità e concisione dello slogan originale quando si traduce direttamente. I clienti possono imporre condizioni aggiuntive, come il mantenimento della rima nella traduzione (come nell'originale). In questi casi, il traduttore si affida al proprio estro creativo. Il pensiero creativo è una delle competenze fondamentali per un traduttore pubblicitario. A volte, lo slogan nella lingua di partenza e la traduzione hanno poco in comune. Naturalmente, tali decisioni vengono prese in accordo con il cliente. Pertanto, un traduttore pubblicitario è anche un creativo pubblicitario.
Poiché la traduzione pubblicitaria richiede la combinazione di più competenze, questo lavoro non dovrebbe essere sottovalutato. Soprattutto se si considera che il costo degli errori dovuti a una cattiva traduzione è significativo. Come minimo, il cliente può sprecare denaro senza ottenere un ritorno dalla pubblicità tradotta. Nella migliore delle ipotesi, il cliente può trovarsi di fronte ad atteggiamenti negativi nei confronti del prodotto.
Un traduttore pubblicitario non è obbligato a studiare i fondamenti della pubblicità, ma farlo può essere vantaggioso. La conoscenza dei principi e delle tecniche pubblicitarie aumenta le possibilità del traduttore di produrre una traduzione di alta qualità quando si tratta di lavoro creativo. In futuro, il traduttore potrà specializzarsi nella traduzione pubblicitaria, sfruttando le proprie conoscenze e competenze in campo pubblicitario come vantaggio nell'offerta di servizi ai datori di lavoro. Le conoscenze acquisite in questo settore possono diventare una base per richiedere un compenso maggiore per il proprio lavoro. Un ulteriore vantaggio è che il traduttore può utilizzare queste conoscenze acquisite per autopromuoversi (se lavora in modo indipendente).