Suksessen til en film på det globale lerretet avhenger ikke bare av skuespillernes talentfulle prestasjoner, men også av kvaliteten på dubbingen. Filmproduksjon er en omfattende bransje, og for å nå ut til flest mulig og engasjere seerne bør filmer og serier presenteres på et språk de forstår.
Det finnes tre typer videooversettelse: undertekster, voiceover og dubbing. Hver metode har sine særegenheter og fordeler.
Undertekster er ren tekst som vises over videobildet. Alle lyder, inkludert de utenlandske skuespillernes tale, forblir uendret, slik filmskaperne har tenkt. Den oversatte teksten er jevnt fordelt over hele handlingen og samsvarer fullt ut med det som skjer på skjermen.
De viktigste fordelene med undertekster:
- Nøyaktig gjengivelse av dialoger, ettersom det ikke er nødvendig å synkronisere leppebevegelsene til karakterene på skjermen med ny tekst.
- Bevarer den autentiske lyden av filmen, stemmene og intonasjonene til de virkelige skuespillerne.
De største ulempene:
- Seeren må både se på skjermen og lese teksten, noe som kan være utfordrende.
- Kortvarig distraksjon fra skjermen kan føre til at seeren mister oversikten over handlingen, siden de ikke kan oppfatte den auditivt.
- Undertekster har begrenset plass, med bare 64 tegn per linje for å få plass til den nye teksten.
Voiceover er en metode der den opprinnelige lyden dempes litt, og et nytt lydspor på et annet språk legges på toppen. Seeren kan høre både filmens originallyd og oversettelsen. Voiceoveren kan utføres av én person, to personer (for mannlige og kvinnelige stemmer) eller flere skuespillere for hver rolle. Timingen av den originale og den nye lyden bør stemme godt overens, med et akseptabelt avvik på ikke mer enn fem prosent.
De viktigste fordelene med voiceover:
- Enklere auditiv oppfattelse av filmen, noe som eliminerer behovet for å lese undertekster.
- Publikum kan høre de originale replikkene og deres intonasjon.
- Relativt lave kostnader.
De største ulempene:
- Nøytral tone hos voiceover-skuespillerne, uten fullt følelsesmessig uttrykk.
- Ufrivillig "veksling" mellom originalstemmen og den oversatte stemmen.
Dubbing er den mest kreative formen for voiceover, der karakterenes originale tale erstattes fullstendig av stemmen til profesjonelle dubbingskuespillere. Hver karakters lydopptak gjøres separat og settes deretter sammen til et flerkanals lydspor. Dubbing innebærer grundig arbeid av mange personer, inkludert lydregissører, skuespillere og klippere. Oversetterens rolle i dubbingen er å skape en tekst som fullt ut formidler betydningen og artikulasjonen til karakteren på skjermen. Det er en utfordrende oppgave å finne ord til dialoger som kanskje ikke finnes i originalmanuset, men som passer nøyaktig til karakterens tale og uttrykk.
De viktigste fordelene med dubbing:
- Publikum lever seg helt inn i filmens atmosfære, noe som skaper en følelse av autentisitet.
- Letter forståelsen av vitser, ettersom de er tilpasset målgruppens kultur.
De største ulempene:
- Behovet for å finne dubbingskuespillere som matcher originalen når det gjelder stemmeleie, styrke, tonehøyde og uttrykksfullhet.
- Synkronisering av stemmen med bildet på skjermen.
Hvilken metode er best?
Den beste oversettelsen av videoinnhold er alltid den som er utført med høy kvalitet. Uansett om det dreier seg om en helaftens film, TV-serie, anime eller TV-show, er en god oversettelse mer enn bare utskifting av ord fra ett språk til et annet. Det er en unik form for moderne kunst som krever en dyktig oversetter med inngående kunnskap om språk og kultur. Alle typer filmoversettelse er en del av lokaliseringen, og handler om å tilpasse handlingen til kulturen, mentaliteten og følelsene til seere fra et annet land.