HjemNyheter og artiklerMedisinsk oversettelse: «det rette ordet» kan redde liv

Medisinsk oversettelse: «det rette ordet» kan redde liv

Når det dreier seg om medisin, kan ett feil ord få alvorlige konsekvenser. En feiltolket bruksanvisning til et legemiddel eller en unøyaktig oversatt diagnose kan sette en pasients helse – og i verste fall liv – i fare. Derfor er medisinsk oversettelse ikke bare en språktjeneste, men et felt der hvert eneste ord bærer et stort ansvar.  

Hva som gjør medisinsk oversettelse spesiell  

Den medisinske oversetteren jobber i skjæringspunktet mellom språk og vitenskap. Hun eller han må være like trygg i grammatikk som i anatomi og farmakologi. I motsetning til litterære eller markedsføringsmessige tekster, der variasjon og stilistiske valg er mulig, har medisinsk oversettelse bare ett mål: absolutt presisjon. Ett feil begrep, en gal enhet eller et utelatt ord kan forvrenge meningen totalt.  

Tenk deg å oversette bruksanvisningen til en respirator. Originalen sier: «Adjust the pressure to 20 cm H₂O.» Dersom oversetteren forveksler trykkenheten eller misforstår forkortelsen, kan konsekvensen bli livstruende. Innen medisin finnes det ingen «omtrentlige betydninger» – bare riktig eller feil.  

Utfordringer i praksis  

Vanskelighetene begynner med medisinsk terminologi. Mange ord ligner på hverandre, men betyr helt forskjellige ting. For eksempel: «ileum» er en del av tynntarmen, mens «ilium» er hoftebeinet. Ett bokstavbytte flytter hele kroppen til et annet sted.  

En annen utfordring er forkortelsene – de forekommer overalt: BP, HR, ECG, CT, MRI. Men de betyr ikke alltid det samme. «BP» kan stå for «blood pressure» (blodtrykk) i én tekst og «biopsy» (biopsi) i en annen. En profesjonell oversetter vil alltid sjekke betydningen i konteksten.  

Ulikhetene mellom helsesystemer i forskjellige land skaper også ekstra kompleksitet. Rapportformater, sykdomsklassifiseringer, forsikringsordninger og institusjonsnavn varierer sterkt. Derfor krever medisinsk oversettelse ikke bare språklig presisjon, men også kulturell tilpasning – en form for lokalisering av medisinske tekster.  

Ingen plass for gjetting  

Profesjonell oversettelse innen medisin krever både kunnskap og forsiktighet. Hvis oversetteren er usikker, gjetter hun ikke – hun undersøker. Det er den gylne regelen. Ingen forventer at oversetteren skal være lege, men hun må forstå strukturen i en medisinsk tekst og kunne bruke pålitelige kilder som PubMed, Medline, WHO Terminology og ISO-standarder.  

Av og til inneholder kildeteksten feil eller uklare formuleringer. Da må oversetteren ikke «forbedre» teksten på egen hånd, men avklare det med kunden eller forfatteren. Oversetteren fungerer som en mellommann mellom fagfolk på ulike språk – det er her profesjonaliteten virkelig vises.  

Presisjon og lesbarhet – kunsten å finne balansen  

Mange tror at medisinske tekster er tørre og vanskelige å lese. Men en dyktig oversetter vet hvordan man gjør teksten forståelig når det er mulig. I pasientinformasjon kan for eksempel et faguttrykk ledsages av en forklaring: «hyperglykemi (forhøyet blodsukker)». Her kombineres presisjon med omtanke for leseren.  

I motsetning til vitenskapelige artikler som henvender seg til spesialister, må dokumenter for pasienter ofte forenkles. Oversetteren blir da ikke bare en formidler, men en bro mellom legen og pasienten. Dette er også en form for lokalisering, men rettet mot mennesket, ikke markedet.  

Etikk og konfidensialitet  

Medisinsk oversettelse krever et sterkt etisk ansvar. Oversetteren håndterer sensitive opplysninger – sykehistorier, testresultater, persondata. Derfor følger profesjonelle oversettelsesbyråer strenge regler for datasikkerhet og undertegner taushetserklæringer.  

Medisinsk terminologi endrer seg dessuten hele tiden. Nye behandlinger, medisiner og teknologier dukker opp. En oversetter må holde seg oppdatert for ikke å bruke utdaterte begreper. For eksempel er «adult-onset diabetes» nå erstattet av «type 2 diabetes». Kontinuerlig faglig utvikling er helt nødvendig.  

Eksempler fra praksis  

Medisinske oversettere møter ofte interessante situasjoner i arbeidet sitt. I en oversettelse for en transplantasjonsklinikk ble ordet «recipient» feilaktig oversatt som «mottaker» – i betydningen postmottaker – mens riktig faguttrykk var «resipient», altså personen som får et donororgan. Et kjent ord, men helt feil kontekst.  

Et annet eksempel kom fra en klinisk studie. Teksten beskrev legemidlets «tolerability». En direkte oversettelse som «toleranse» ville vært misvisende. Det riktige begrepet på norsk er «tolererbarhet» eller «god toleranse». Slike nyanser skiller profesjonell oversettelse fra maskinell eller amatørmessig.  

Råd til nye medisinske oversettere  

Først og fremst: ikke vær redd for å spørre. Selv erfarne oversettere støter på ukjente begreper. For det andre: bygg ditt eget medisinske ordregister. En personlig termbase gjør arbeidet raskere og mer konsekvent. Til slutt: hold deg oppdatert – følg fagfora, les medisinske tidsskrifter, bruk autoritative kilder. Det medisinske språket utvikler seg hele tiden.  

Konklusjon  

Medisinsk oversettelse er et felt der verdien av ett ord kan måles i livskvalitet – eller livslengde. Det finnes ikke rom for tilfeldigheter; presisjon er et etisk krav. En god oversetter er ikke bare tospråklig, men kombinerer lingvistisk nøyaktighet, medisinsk forståelse og ansvarsfølelse. For kunden betyr det trygghet; for oversetteren en daglig utfordring som krever oppmerksomhet og nøyaktighet.  

Profesjonell medisinsk oversettelse er ingen luksus – den er en nødvendighet. Noen ganger kan faktisk det rette ordet redde liv.

Siste nyheter
I labyrinten av språk fremstår automatisk oversettelse som en ledestjerne som bringer kulturer, bedrifter og enkeltp...
Les mer
2 years ago
I dagens digitale tidsalder tilbyr Internett et enormt utvalg av innhold, noe som gjør verden mer sammenkoblet enn noen g...
Les mer
2 years ago