HjemNyheter og artiklerÅ oversette slang og nyord – en utfordring for det 21. århundret

Å oversette slang og nyord – en utfordring for det 21. århundret

Hvorfor i det hele tatt oversette slang? Fordi språket forandrer seg raskere enn vi klarer å følge med. Internett, sosiale medier og memes skaper nye uttrykk hver eneste dag. Og skal en profesjonell oversettelse gjenspeile dagens tankegang, må oversetteren takle dette levende og stadig skiftende språklaget. Å oversette en vits fra Twitter eller et uttrykk fra TikTok kan være en prøvestein på både kreativitet og kulturell forståelse.  

Hva mener vi med slang og nyord  

Slang er et slags eget språk i språket. Den oppstår i bestemte miljøer og følger sine egne regler. Ungdommer, spillere, markedsførere eller utviklere – alle har sitt eget ordforråd. Nyord dukker ofte opp der teknologi møter kultur: «poste», «streame», «like». Noen forsvinner fort, andre blir en fast del av dagligtalen. For en profesjonell oversetter betyr det kontinuerlig oppdatering og våkent blikk for språkendringer.  

Hvorfor slang er så vanskelig å oversette  

Den store utfordringen ved slang er at ordene sjelden betyr det de faktisk sier. Betydningen ligger i tonen, humoren og den sosiale koden. Oversetter man bokstavelig, mister man enten poenget eller effekten. Ta for eksempel det engelske uttrykket «spill the tea» – direkte oversatt «søle teen» – som i virkeligheten betyr «sladre». En oversettelse som ikke tar hensyn til kulturen bak, får rett og slett ikke mening.  

Derfor må oversetteren forstå miljøet uttrykket kommer fra, ikke bare ordbetydningen. Uten denne kulturelle følelsen får man tekster som virker unaturlige. Profesjonell oversettelse handler ikke bare om språk, men om mennesker og livsstil.  

Lokalisering – mer enn oversettelse  

Når vi snakker om nettvitser og memer, er det egentlig snakk om lokalisering, ikke bare oversettelse. Lokalisering betyr å tilpasse både ord og referanser til målgruppen. En amerikansk meme om skolelunsjer fungerer kanskje ikke for norske lesere. Men bytter man det ut med en spøk om «fiskeboller i kantina» eller «fredagstacoen på jobben», får man samme effekt. Oversetteren blir da en slags medforfatter.  

Ofte er den beste oversettelsen den som føles naturlig – der leseren ikke merker at teksten er oversatt i det hele tatt. Da er stemningen og tonen beholdt, selv om selve ordene er nye. Slik oppstår god lokalisering.  

Nyordene speiler samtiden  

Hvert teknologisk sprang gir oss nye ord. Sosiale medier har gitt oss «hashtag» og «influencer», gaming-verdenen «nerfe», «grinde» og «level’e». Oversetteren må avgjøre hvilke ord som allerede er blitt en del av språket og hvilke som må forklares eller tilpasses. Noen, som «chat» eller «podkast», har blitt internasjonale og trenger ingen oversettelse.  

Andre derimot må tolkes kreativt. Et japansk eksempel er ordet «hikikomori», brukt om mennesker som isolerer seg helt fra samfunnet. Å oversette dette handler ikke bare om en definisjon, men om å formidle en kulturell og sosial virkelighet.  

Praktiske eksempler  

Under arbeidet med oversettelsen av et dataspill støtte et team på verbet «to nerf». I engelsktalende spillmiljø betyr det å svekke en figur etter en oppdatering. På norsk fantes det ikke noe tilsvarende, så ordet «nerfe» ble beholdt som et lån. Spillere tok det raskt i bruk. Et lite eksempel på at kreativ oversettelse kan skape nye ord i målspråket.  

I et annet prosjekt ønsket en kunde å oversette et reklameslagord bygget på et populært meme fra USA. En direkte oversettelse fungerte dårlig – humoren forsvant. Oversetteren fant i stedet en norsk parallell med samme tonefall og energi. Kampanjen traff blink, og viste hvordan tilpasning kan være viktigere enn å følge originalen slavisk.  

Å holde tritt med språkets utvikling  

Den som oversetter slang, må leve i språket. Det handler om å lese kommentarfelt, se serier i originalspråk, følge med på aktuelle trender og podkaster. En dyktig oversetter er både språkkyndig og kulturinteressert, og alltid nysgjerrig.  

Et godt hjelpemiddel er å spørre: «Ville dette hørtes naturlig ut på norsk?» Noen ganger passer det å bruke det originale uttrykket med en kort forklaring. Andre ganger må man finne et norsk alternativ som gir samme følelse. Å vite når man skal gjøre hva, er en av oversetterens viktigste ferdigheter.  

Teknologiens rolle – nyttig, men begrenset  

Maskinoversettelser har blitt bedre, men de snubler straks humor, sarkasme eller slang kommer inn. Dataprogrammer kan levere en bokstavelig variant, men skjønner ikke nyanser eller ironi. Derfor vil den menneskelige oversetter alltid være nødvendig. Profesjonell oversettelse krever erfaring, språksans og menneskelig intuisjon – noe algoritmer ikke kan erstatte.  

Oversetteren som kulturformidler  

Når man oversetter slang og nyord, flytter man små biter av kultur fra ett språk til et annet. Oversetteren bestemmer hva som må forklares, hva som kan beholdes og hva som bør omskrives. I en tid der informasjonen flyter fritt over landegrenser, blir den rollen stadig viktigere. Hver vellykket oversettelse av et slanguttrykk er et bevis på at språk kan bygge broer, ikke murer.  

Avslutning  

Å oversette slang og nyord er både krevende og inspirerende. Det krever fleksibilitet, kulturell forståelse og vilje til å eksperimentere. For oversettelsesbyråer er det en måte å vise sitt sanne profesjonelle nivå – ikke bare i språk, men i evnen til å fange livet bak ordene.  

Et råd til nye oversettere: vær nysgjerrig! Følg sosiale medier, delta i diskusjoner, lytt til hvordan folk faktisk snakker. Da lærer du å gjenskape ikke bare mening, men også rytme, tone og humor. Det er slik ekte profesjonell oversettelse oppstår – når språk blir til kontakt, ikke til hinder.

Siste nyheter
I labyrinten av språk fremstår automatisk oversettelse som en ledestjerne som bringer kulturer, bedrifter og enkeltp...
Les mer
2 years ago
I dagens digitale tidsalder tilbyr Internett et enormt utvalg av innhold, noe som gjør verden mer sammenkoblet enn noen g...
Les mer
2 years ago