Reklametekster omfatter et bredt spekter av materialer som har til formål å skape et positivt inntrykk av et produkt/tjeneste/merkevare og ideelt sett motivere folk til å kjøpe. Dette omfatter produkt-/tjenestebeskrivelser på produsentens nettsted, reklameartikler i media og manus til lyd- og videoreklamer. Til og med produktetikettene går som regel lenger enn tørre beskrivelser av pakkens innhold og fremhever fordelene. Teksten på emballasjen "selger" også produktet, ettersom mange kjøpsbeslutninger tas i butikken.
Å forstå hensikten med reklametekster er avgjørende for en meningsfull oversettelse. Den endelige oversatte teksten bør tjene samme formål som originalen - å skape en positiv holdning til produktet det reklameres for. En direkte oversettelse kan ikke alltid oppnå dette målet. Derfor må oversetteren forstå reklameteksters egenart.
Når man oversetter reklame, overføres teksten ikke bare til et annet språk, men også til en annen kultur. Siden det er viktig å skape et godt inntrykk og bygge lojalitet i reklame, må man ta hensyn til målgruppens kulturelle særtrekk. Kostnadene ved feil er høye - det kan føre til motsatt effekt. Derfor krever oversettelse av reklame en person som er godt kjent med målgruppens kultur og dagens virkelighet. Humor kan brukes i reklame, men humor varierer fra kultur til kultur. Oversetteren må forstå humoren i originalen og tilpasse den i oversettelsen. Dermed fungerer en reklameoversetter også som en lokalisator.
Siden en direkte oversettelse ikke alltid egner seg, må oversetteren ofte være kreativ. Dette er spesielt tydelig når det gjelder slagord. Et slagord er en kort og klar setning som oppsummerer alle fordelene ved produktet det reklameres for. Det skal være lett å huske. Det oversatte slagordet må naturligvis oppfylle alle de ovennevnte betingelsene. Det er ikke alltid mulig å være like kort og konsis som det opprinnelige slagordet når man oversetter direkte. Oppdragsgivere kan stille ytterligere krav, som for eksempel å bevare rim i oversettelsen (som i originalen). I slike tilfeller er oversetteren avhengig av sin kreative teft. Kreativ tenkning er en av de viktigste ferdighetene for en reklameoversetter. Noen ganger har slagordet på kildespråket og oversettelsen lite til felles. Slike avgjørelser tas selvfølgelig i samråd med kunden. En reklameoversetter er dermed også en reklamekreatør.
Siden reklameoversettelse krever en kombinasjon av flere kompetanser, bør dette arbeidet ikke undervurderes. Spesielt med tanke på at kostnadene ved feil på grunn av dårlig oversettelse er betydelige. I det minste kan kunden kaste bort penger uten å få avkastning på den oversatte reklamen. I verste fall kan kunden bli møtt med negative holdninger til produktet.
En reklameoversetter er ikke forpliktet til å sette seg inn i grunnleggende reklamekunnskap, men det kan være en fordel. Kunnskap om reklameprinsipper og -teknikker øker nemlig oversetterens sjanser til å produsere en oversettelse av høy kvalitet når det er snakk om kreativt arbeid. I fremtiden kan oversetteren spesialisere seg på reklameoversettelse og bruke sine kunnskaper og ferdigheter på reklameområdet som en fordel når han eller hun tilbyr tjenester til arbeidsgivere. Kunnskapen på dette området kan bli et grunnlag for å kreve høyere kompensasjon for arbeidet. En annen fordel er at oversetteren kan bruke denne kunnskapen til å markedsføre seg selv (hvis han/hun jobber selvstendig).