O sucesso de um filme no ecrã global depende não só do desempenho talentoso dos actores, mas também da qualidade da dobragem. A produção cinematográfica é uma indústria vasta e, para alcançar o máximo de público e cativar os espectadores, os filmes e as séries devem ser apresentados numa língua que eles compreendam.
Existem três tipos de tradução de vídeo: legendas, locução e dobragem. Cada método tem as suas particularidades e vantagens.
As legendas são um texto simples apresentado sobre a imagem do vídeo. Todos os sons, incluindo o discurso dos actores estrangeiros, permanecem inalterados, tal como pretendido pelos criadores do filme. O texto traduzido é distribuído uniformemente pelo enredo e corresponde plenamente aos acontecimentos no ecrã.
Principais vantagens das legendas:
- Representação exacta dos diálogos, uma vez que não é necessário sincronizar os movimentos labiais das personagens no ecrã com o novo texto.
- Preservar o som autêntico do filme, as vozes e as entoações dos actores reais.
Principais desvantagens:
- O espetador tem de olhar para o ecrã e ler o texto, o que pode ser difícil.
- Uma breve distração do ecrã pode fazer com que o espetador perca a noção do enredo, uma vez que não o consegue perceber audivelmente.
- As legendas têm um espaço limitado, permitindo apenas 64 caracteres por linha para o novo texto.
A locução é um método em que o áudio original é ligeiramente silenciado e é adicionada uma nova banda sonora numa língua diferente. O espetador pode ouvir tanto o som original do filme como a sua tradução. A locução pode ser realizada por uma pessoa, duas pessoas (para vozes masculinas e femininas) ou vários actores para cada papel. O tempo do som original e do novo som devem coincidir, com um desvio aceitável não superior a cinco por cento.
Principais vantagens da locução:
- Facilitar a perceção auditiva do filme, eliminando a necessidade de ler as legendas.
- Permitir ao público ouvir as falas originais e as suas entoações.
- Custo relativamente baixo.
Principais desvantagens:
- Tom neutro dos actores de locução, sem uma expressão emocional completa.
- "Troca" involuntária entre a voz original e a traduzida.
A dobragem é o tipo mais criativo de locução cinematográfica, em que o discurso original das personagens é inteiramente substituído pela voz de actores profissionais de dobragem. A gravação do som de cada personagem é feita separadamente e depois combinada numa banda sonora multicanal. A dobragem envolve um trabalho meticuloso de muitas pessoas, incluindo directores de som, actores e editores. O papel do tradutor na dobragem é criar um texto que transmita plenamente o significado e a articulação da personagem no ecrã. É uma tarefa difícil encontrar palavras para os diálogos que possam não estar presentes no guião original, mas que correspondam exatamente ao discurso e à expressão da personagem.
Principais vantagens da dobragem:
- Imersão total do público na atmosfera do filme, criando uma sensação de autenticidade.
- Facilitar a compreensão das piadas, uma vez que estas são adaptadas à cultura do público-alvo.
Principais desvantagens:
- A necessidade de encontrar actores de dobragem que correspondam ao original em termos de tom de voz, força, tom e expressividade.
- Sincronizar a voz com a imagem no ecrã.
Qual é o melhor método?
Para qualquer conteúdo de vídeo, a melhor tradução é aquela que é feita com alta qualidade. Seja um filme completo, uma série de TV, um anime ou um programa de TV, uma boa tradução vai além da mera substituição de palavras de uma língua para outra. É uma forma única de arte moderna que requer um tradutor altamente qualificado com um profundo conhecimento das línguas e da cultura. Todos os tipos de tradução de filmes fazem parte da localização, adaptando o enredo à cultura, mentalidade e emoções dos espectadores de outro país.