ГлавнаяНовости и статьиЧто такое пруфридинг (proofreading) текста?

Что такое пруфридинг (proofreading) текста?

Пруфридинг (proofreading) в переводе с английского означает вычитывание текста, корректура, сверка текста, контрольная вычитка. То есть последний этап проверки любого нового текста. Если говорить о пруфридинге перевода, то это последний, но не обязательный этап подготовки перевода к сдаче. Почему не обязательный? В идеале пруфридинг выполняет носитель языка перевода, что существенно его удорожает. Поэтому в некоторых видах перевода вычитка текста носителем не используется, поскольку нерентабельна. После выполнения перевода переводчиком выполняется редактирование, часто этой проверки достаточно и пруфридинга не требуется. В основном, если переводчик обладает достаточным опытом в соответствующей тематике (например, переводчик со вторым профильным образованием в области медицины или права), то его квалификации будет достаточно для того, чтобы обойтись без пруфридинга перевода.

Особенности и преимущества пруфридинга

proofreading it

Преимущественно перевод выполняется носителем языка, то есть перевод на украинский язык выполняет украинец, перевод на русский — русский, а перевод на английский — англичанин или американец и т.д. Казалось бы, в чем сложность трансформировать текст из иностранного языка на родной? Переводчик должен владеть как языком оригинала, так и языком перевода если не одинаково, то в большей степени профессионально и безупречно. Однако язык не однороден, а само понятие "язык" является сборным термином и разделяется на профессиональные, возрастные, социальные, территориальные языки. А это предполагает разные стили, оформление текстов, орфографию, лексику, терминологию и пунктуацию. Поэтому в некоторых случаях без пруфридинга не обойтись.

 

Какие навыки должен иметь носитель языка, чтобы качественно перевести текст?

Can any native speaker read the text?

Кто такой корректор? Может ли любой носитель языка вычитать текст? Какие требования к такому исполнителю?

Среди услуг бюро переводов часто можно встретить следующую: перевод или вычитка носителем языка. Создается впечатление, что носитель языка это профессия или что любого носителя можно привлечь к предоставлению такой услуги. Мы ежедневно сталкиваемся с носителями языка в нашем окружении, собственно мы все носители какого-то языка. Поэтому наш опыт говорит, что не каждый может иметь соответствующие навыки.

Таким образом корректор это:

  1. Носитель языка перевода, живущий в среде (стране) языка перевода. Условие проживания в среде обоснованно, ведь язык меняется ежедневно и такие вещи, как неологизмы, слова-реалии, еще не отраженные в словарях, но употребляемые в социуме, являются важным маркером, который делает восприятие текста читателем легким и естественным.
  2. Профессиональный переводчик, филолог. Ведь владение языком не всегда предполагает умение перевода или сопоставления двух вариантов одного текста на разных языках. Это отдельная профессия, требующая обучения и практического опыта редактирования текста.
  3. Специалист в отдельной профильной сфере, владеющий дополнительной квалификацией юриста, медика, экономиста, инженера и т.д.

Очевидно, что разные тексты будут вычитывать разные носители языка в зависимости от специфики и тематики. Здесь речь не идет о поиске ошибок — на этап корректуры перевод попадает после редактирования и уже готов к выдаче. Пруфридинг это в основном несколько дополнительных штрихов, деталей, замена некоторых терминов, перестройка предложений. При достаточной квалификации переводчик и корректор часто один человек.

В каких областях используют пруфридинг?

In what areas is proofreading used?

Пруфридинг нужен не во всех сферах перевода. Но есть направления, где без него никак не обойтись.

  1. Художественный перевод. Различные жанры литературы, разные эпохи, авторский язык, диалект, жаргоны и арго требуют дополнительной трансформации и адаптации к языку перевода. Чтобы читатель не наталкивался на несвойственные языку перевода конструкции, без носителя языка не обойтись.
  2. Перевод научных работ и статей. Особый язык изложения научной статьи, насыщенный терминами, сокращениями, специфика построения как предложений, так и текстов в частности требуют дополнительной вычитки, ведь от этого зависит репутация исследователя.
  3. Технический перевод носителем языка. Понятно, что и здесь речь идет в основном о терминологии, отличающейся в зависимости от отрасли промышленности. Корректура усложняется из-за многозначности технической лексики, использования профессионального жаргона, заимствований и неологизмов, отсутствующих в словарях.
  4. Реклама, сайты. Пруфридинг здесь это одновременно и локализация, нужно подстроить тексты под отдельные группы пользователей - возрастные, социальные, географические и т.д., при этом точно передать содержание оригинала и использовать ключевые слова.

Пруфридинг не является обязательным этапом в переводе, он предлагается и требуется только в особо важных случаях, например, публикация художественной или научной литературы, создание и написание контента сайта и т.д. Если вы сомневаетесь, нужна ли вам эта услуга, напишите нам, чтобы получить бесплатную консультацию и оценку стоимости как перевода, так и вычитки.

Последние новости
Идея автоматически переводить тексты родилась одновременно с появлением электронных вычислительных машин. В 1949 году математ...
Подробнее
год назад
Интернет отличается широким разнообразием полезных материалов для сайта. Каждый ресурс предлагает к ознакомлению множество интер...
Подробнее
год назад