Пруфридинг (proofreading) в переводе с английского означает вычитывание текста, корректура, сверка текста, контрольная вычитка. То есть последний этап проверки любого нового текста. Если говорить о пруфридинге перевода, то это последний, но не обязательный этап подготовки перевода к сдаче. Почему не обязательный? В идеале пруфридинг выполняет носитель языка перевода, что существенно его удорожает. Поэтому в некоторых видах перевода вычитка текста носителем не используется, поскольку нерентабельна. После выполнения перевода переводчиком выполняется редактирование, часто этой проверки достаточно и пруфридинга не требуется. В основном, если переводчик обладает достаточным опытом в соответствующей тематике (например, переводчик со вторым профильным образованием в области медицины или права), то его квалификации будет достаточно для того, чтобы обойтись без пруфридинга перевода.
Преимущественно перевод выполняется носителем языка, то есть перевод на украинский язык выполняет украинец, перевод на русский — русский, а перевод на английский — англичанин или американец и т.д. Казалось бы, в чем сложность трансформировать текст из иностранного языка на родной? Переводчик должен владеть как языком оригинала, так и языком перевода если не одинаково, то в большей степени профессионально и безупречно. Однако язык не однороден, а само понятие "язык" является сборным термином и разделяется на профессиональные, возрастные, социальные, территориальные языки. А это предполагает разные стили, оформление текстов, орфографию, лексику, терминологию и пунктуацию. Поэтому в некоторых случаях без пруфридинга не обойтись.
Кто такой корректор? Может ли любой носитель языка вычитать текст? Какие требования к такому исполнителю?
Среди услуг бюро переводов часто можно встретить следующую: перевод или вычитка носителем языка. Создается впечатление, что носитель языка это профессия или что любого носителя можно привлечь к предоставлению такой услуги. Мы ежедневно сталкиваемся с носителями языка в нашем окружении, собственно мы все носители какого-то языка. Поэтому наш опыт говорит, что не каждый может иметь соответствующие навыки.
Таким образом корректор это:
Очевидно, что разные тексты будут вычитывать разные носители языка в зависимости от специфики и тематики. Здесь речь не идет о поиске ошибок — на этап корректуры перевод попадает после редактирования и уже готов к выдаче. Пруфридинг это в основном несколько дополнительных штрихов, деталей, замена некоторых терминов, перестройка предложений. При достаточной квалификации переводчик и корректор часто один человек.
Пруфридинг нужен не во всех сферах перевода. Но есть направления, где без него никак не обойтись.
Пруфридинг не является обязательным этапом в переводе, он предлагается и требуется только в особо важных случаях, например, публикация художественной или научной литературы, создание и написание контента сайта и т.д. Если вы сомневаетесь, нужна ли вам эта услуга, напишите нам, чтобы получить бесплатную консультацию и оценку стоимости как перевода, так и вычитки.