Чаще всего компании задумываются о мультиязычном сайте при выходе на зарубежный рынок. Наличие страниц, адаптированных под другие страны или регионы, говорит о высоком уровне подхода к своей деятельности, а также о заботе о потенциальных клиентах.
Любому человеку комфортнее заходить на сайт, искать и читать информацию на своем родном языке. Поэтому для международных компаний важно предоставить такую возможность всем пользователям. Особенно, если это связано с бизнесом, который работает на несколько стран и регионов. Компания должна предоставить возможность потенциальным клиентам ознакомиться со всей информацией на сайте. Поэтому мультиязычность сайта — это конкурентное преимущество.
Когда нужен перевод сайта:
Локализуя сайт для нового региона, бизнес обходит конкурентов, увеличивает трафик на сайт и получает больше заказов.
Всё зависит от целей компании. В Украине все веб-ресурсы должны иметь украиноязычную версию, поэтому актуальна услуга перевода сайта на украинский язык. Также компании могут ориентироваться на рынок ближайших соседей. Популярны переводы сайта на польский, немецкий язык.
Самым распространенным языком в мире для перевода сайта является английский. Это связано как с числом англоговорящих людей, так и с ориентацией на соответствующий рынок. Но, как мы отмечали выше, важно учитывать регион.
Для европейского рынка рекомендуем переводить страницы на региональные языки. Не все жители Европы свободно владеют английским, чтобы понять каждый нюанс. Если вы делаете перевод сайта на немецкий, французский, итальянский и другие языки, то становитесь ближе к потенциальным клиентам.
Некоторые сайты используют функцию автоматического перевода от Google. Сейчас есть доступные виджеты, которые легко установить на лендинге или многостраничнике. Но такие системы несовершенны в переводе.
Пользователь на сайте с автоматизированным переводом поймет обозначение основных разделов, панелей меню, смысл заголовков, но сам текст описаний, важная информация будут сложными для восприятия. Это может остановить людей купить товар или услугу. Сайты на узкоспециализированную тему должны быть переведены только профессиональными переводчиками. Например, портал медицинской направленности или лендинг производителя строительных материалов.
Существует 3 основных способа перевода сайта:
В третьем случае заказчик получает полную реализацию проекта. Перевод осуществляется с учетом всех особенностей локализации. Бюро адаптирует не только тексты, но и визуальное оформление (баннеры, инфографику), работает со структурой сайта.
Невозможно только перевести тексты, ведь в каждом языке различная длина символов и слов. Существуют свои особенности при работе с китайским, арабским, грузинским и другими языками, которые нужно учесть. Сервис переводов привлекает и носителей языка, которые не только переводят, но и учитывают культурные особенности региона. Это важно для понимания пользователей и клиентов из других стран.