Выполняя перевод одной книги по бизнес-психологии, в которой рассматриваются особенности мужского и женского склада ума, я подумала: а чем отличаются мужчины-переводчики от женщин-переводчиков? И являются ли эти отличия принципиальными для переводческой деятельности? Кому больше доверяют?
Эти и подобные им вопросы предполагают рассмотрение нескольких составляющих: физиологической, психологической, исторической.
Итак, рассмотрим первый пункт.
Ученые обнаружили, что структура мозга мужчин и женщин имеет определенные отличия. У прекрасного пола связь между полушариями мозга является более развитой. Несомненно, прежде всего это связано с главным природным предназначением женщины – рождением и воспитанием детей. Женщина в своем материнском служении должна выполнять сразу несколько задач: и дом содержать в порядке, и за ребенком ухаживать, и обеды готовить. И чтобы не сгореть в этом круговороте, женщине дано «распределяющее сознание», когда оба полушария, отвечающие за логическое и образное мышление, работают в тесном взаимодействии.
Именно поэтому женщинам-переводчикам свойственно более тонкое чувство слова, а также подтекста. Они способны читать «между строк». Особенно данное качество ценно для художественного перевода.
Что касается мужчин-переводчиков, то правое и левое полушария у сильного пола работают в более «автономном режиме». Ведь мужчина по своей природе – воин, защитник и добытчик, а потому тонкости женского ума ему ни к чему.
Они более склонны останавливаться на одном конкретном значении слова. Поэтому мужчинам легче дается технический перевод с его точностью формулировок.
В этом плане женщины отличаются большей коммуникативной гибкостью и способностью чувствовать собеседника. Опять же эта особенность связана с женской материнской природой и развивалась на протяжении веков.
В то время как мужчины более прямолинейны, а женская гибкость им не свойственна.
Особенно коммуникативные качества важны в работе устного переводчика, где, помимо профессиональных свойств, немаловажной является непрямая, невербальная коммуникация.
В историческом плане мужчины-переводчики преобладали в переломные моменты, прежде всего в период войн. В 20 веке профессия переводчика была своеобразным служением государственной системе, в которой не должно быть сбоев.
Переводчик мог узнать информацию государственной важности, что делало его работу во многом близкой разведческой деятельности. Именно поэтому военные и государственные переводчики – это, как правило, мужчины. Ведь у войны и разведки «не женское лицо».
Следует оговориться, что подобные наблюдения лишь указывают на определенную закономерность. Нет правил без исключений. И в наше время самым главным критерием работы переводчика является его профессионализм. А гендерные особенности, по большому счету, являются вторичными.