Вряд ли кто-то считает перевод текстов о косметике, моде, стиле чем-то архисложным. Их не выделят в отдельный вид перевода, как технические или медицинские тексты. Многие скажут: проще простого! А потом людям нередко приходится читать книги и статьи, написанные так, будто их переводил человек, вообще не имеющий представления о том, что это такое и как используется. Попробуем разобраться в основных сложностях таких текстов.
Многие современные понятия из области красоты, моды, стиля не найдешь в словарях. Или найдешь, но в другом значении. Причем нужное слово может использоваться сегодня тысячами людей, но в словарях не отражено. Это добавляет головную боль переводчикам, не знакомым с предметом.
Слово sponge во многих случаях можно перевести как «губка», но когда дело касается сферы красоты, устоялась простая транскрипция «спонж». Реальность такова, что в этой сфере много заимствований. Тинт, шиммер, хайлайтер, консилер, кайал… Чаще всего это англицизмы.
Иногда заимствования избыточны. В последние годы всё чаще можно встретить слово «праймер», хотя этот продукт у нас уже известен под названием «база под макияж». Но чаще всего новые слова появляются, чтобы обозначить новый тип продукта, новую технику, новый фасон. Кайал — не просто карандаш, а мягкий карандаш, который подходит для рисования по слизистой. Консилер — не полный синоним слова «корректор», потому что консилер предназначен специально для области под глазами.
«Терминология» может меняться. Так, когда в русскоязычном пространстве появились пухлые яйцеобразные (реже фигурные) спонжи для макияжа, поначалу их называли просто «губка для макияжа», «спонж для макияжа» — наравне с другими спонжами. А в последние годы за спонжами такой формы закрепилось название «бьюти-блендер». Так называют спонж не только оригинальной марки Beautyblender, но и аналоги других фирм.
Поскольку эти заимствования пока не закреплены в наших словарях, то нет единых правил их написания. Встречаются разночтения: кайал, кайял и каял, бьюти блендер, бьюти-блендер и бьютиблендер. Здесь переводчик может либо воспользоваться имеющимися знаниями о традициях транскрипции и транслитерации, либо с помощью поисковиков определить наиболее употребительный вариант (по точному совпадению, в кавычках) и использовать его.
Самый корректный перевод — тот, который учитывает многообразие понятий. Body butter некорректно переводить просто как «масло для тела», потому что такую формулировку используют для жидких масел (oil), и большинство читателей представит себе именно жидкую субстанцию. Body butter — это крем для тела на основе масел, густой консистенции. Такие продукты у нас иногда выходят под названиями «твердое масло», «густое масло», «крем-масло», но чаще так и называются «баттер для тела» или «крем-баттер» (реже «масло-баттер»). Поэтому зачем городить длинные описательные конструкции, которые только запутают читателей, если на полках магазинов стоят средства, на которых русскими буквами написано «баттер»? В данном примере можно написать «баттер (твердое масло)».
Есть переводчики, недолюбливающие новые англицизмы, даже если они более употребительны, чем русские аналоги. Здесь включаются личные эстетические предпочтения. Надо помнить, кому адресованы тексты, которые вы переводите. Статьи и книги о моде и красоте, как правило, поглощают те, кто уже в теме, ориентируется в понятиях. Во-вторых, они адресованы потребителям этих товаров — действующим или потенциальным. То есть тем, кто знает, как такие продукты называются в продаже либо будет их искать. Поэтому логично использовать более употребительные варианты перевода.
У женщины-переводчика может возникнуть ложное ощущение, что она-то в этой теме не профан, и если она чего-то не знает, значит этого не знает и большинство женщин (и наоборот). Но лучше не полагаться на свое видение, а проверять себя.
Допустим, в источнике попадается слово espadrilles, и переводчику кажется, что «у нас такого слова нет», поэтому надо описать, что это. Но если вбить в поисковик слово «эспадрильи», то выяснится, что на русском языке уже написано множество статей, содержащих это слово, именно под таким названием эта обувь продается в интернет-магазинах, и люди ищут этот вид обуви именно как «эспадрильи».
Если надо проверить, употребляется ли какое-то слово/словосочетание в принципе, вбиваем его в Гугл и Яндекс. Если надо выяснить, как лучше перевести слово, которого нет в словарях — спрашиваем в крупных тематических сообществах, посвященных моде или красоте.
Отдельно хочется сказать о переводе оттенков цвета. В макияже и одежде нюансы цвета очень важны. А уж тем более в тексте, посвященном цветотипам. Это мир, где существует разница между молочным, ванильным и цветом яичной скорлупы. Поэтому и в переводе надо отразить эти нюансы, а не просто «примерно» обозначить цвет словами, известными самым широким массам.
Допустим, в тексте сначала встречается слово teal ,и переводчик, не особо вникая, переводит его просто как «бирюзовый». Далее ему попадается слово turquoise — и он тоже переводит его как «бирюзовый». Будто бы автор случайно употребил два разных обозначения. Если с turquoise всё просто и в словарях это именно «бирюзовый» (поскольку означает также камень бирюзу), то teal в словарях встречается гораздо реже. В Оксфордском словаре читаем: dark greenish-blue colour. Поскольку в том же Оксфордском словаре turquoise описан как greenish-blue colour, то мы имеем право назвать teal темно-бирюзовым. Или перевести дословно: темный зеленовато-синий.
Итак, при переводе оттенков цвета нужно пользоваться авторитетными источниками — словарями, энциклопедиями, отечественными и иноязычными.
Не надо бояться слов типа «кармин», «томатный», «цвет верблюжьей шерсти (верблюжий)» и заменять их своими расшифровками — в колористике это устоявшиеся названия.
И крайне не рекомендуется описывать свои личные ощущения от цвета вместо поиска адекватного перевода. Так, в переводной книге «Цвет и стиль» (между прочим, труд авторов Вероник Хендерсон и Пэт Хеншоу, весьма авторитетных в теме цветотипов) встречаются такие неожиданные варианты перевода:
Ничем иначе как собственными фантазиями переводчика это не объяснишь.