Любой печатный или электронный текст попадает к конечному потребителю после прохождения стандартных процедур: редактирования, макетирования, верстки и вычитки. Перевод документов и текстов различного вида также подвергается этим видам обработки. В случае перевода верстка не является результатом произвольного процесса визуализации, а максимально приближенно повторяет оригинал. Креативность и творческий подход не только не приветствуются, но и откровенно вредны и лишние. Верстка перевода ценна тем, что воспроизводит оригинал с точностью 1:1.
Верстка перевода документов осуществляется на компьютере с помощью специального программного обеспечения и необходима для создания макета документа для его печати на принтере или в типографии. В зависимости от сложности может происходить как параллельно с переводом, так и после него.
Верстка перевода является заключительным этапом обработки переведенных документов, содержащих следующие компоненты:
То есть верстка необходима, если вы заказали перевод документа, который имеет определенную структуру и формат, которые нужно повторить:
Компьютерная верстка может выполняться разными техническими средствами. Выбор средства зависит от того, каким образом будет напечатан документ. Для печати на принтере достаточно обработки специалистами бюро переводов, включая самих переводчиков.
Если перевод выполняется в предоставленном электронном файле, где нужно только заменить текст, верстка будет минимальной. В таком случае нужно соблюдать требования к размеру, цвету шрифтов, повторить структуру и т.д.
Заказывая перевод с версткой, уточните следующие моменты во избежание недоразумений:
Стоимость верстки всегда зависит от сложности процесса, программного обеспечения, от наличия специалистов в штате. Если у вас особые или редкие требования, вполне возможно, что бюро переводов придется привлекать дополнительные ресурсы.
Для верстки технических документов, газет, журналов, рекламных брошюр, буклетов, каталогов и т.п. требуется привлечение дизайнеров и использование специального программного обеспечения, другими словами, графических или визуальных редакторов:
Как можно догадаться из перечня, некоторые программы требуют специальной подготовки, используются узкопрофильными специалистами, поэтому их применение несколько увеличивает цену перевода. Учитывайте этот момент, заказывая перевод и уточняйте в бюро переводов детали. Если вы не планируете публикацию материалов, используйте стандартные программы, обсудите это с исполнителем. Однако учтите, что заказ перевода и верстки одновременно у одного исполнителя значительно дешевле, эффективнее и быстрее, чем делать это по отдельности, договариваясь с разными подрядчиками.
Завершающим этапом выполнения любого проекта является его проверка. Вычитка текста перевода и проверка верстки являются последними и самыми важными шагами бюро переводов. Особенно, если речь идет о подготовке для печати в типографии. Готовый макет должен соответствовать техническому заданию типографии во всех мельчайших деталях: шрифты, их размер, цвет, расположение элементов структуры, точное повторение цветовой гаммы.
После проверки верстки происходит окончательная вычитывание текста, чтобы избежать опечаток и ошибок, найти и исправить возможные смещения текста относительно графических элементов. Эту задачу выполняют менеджер проекта, корректор и/или редактор. При необходимости проект с правками отправляется верстальщикам на доработку. Готовый проект передается заказчику или непосредственно в типографию, после чего возможно внесение правок. Бюро переводов продолжает работу над проектом до его окончательного одобрения и передачи в печать.