HjemBlogg
Blogg
Den flerspråklige forretningsverdenen: hvordan oversettelse påvirker internasjonale forhandlinger
Når samarbeidspartnere snakker ulike språk, avhenger suksessen i en avtale ofte ikke bare av innholdet i forhandling...
Timing og undertekster: hvordan en oversetter jobber for film og YouTube
Når en seer setter på en film på Netflix eller en video på YouTube, tenker man sjelden over arbeidet bak...
Oversettelse og humor: hvorfor er det så vanskelig?
Humor er ikke bare underholdning, men også et kraftfullt kommunikasjonsverktøy. Det skaper en vennlig atmosfæ...
Følelser i oversettelse: kan man formidle stemningen i en tekst?
Når vi leser en godt skrevet tekst, tar vi ikke bare inn ordene – vi opplever følelser. Forfatteren fletter i...
Historien om store oversettelser som endret verden
Det virker åpenbart: oversettelse er nødvendig for å forstå andres språk. Men ser vi dypere, blir...
Hvorfor regnes noen språk som «uoversettelige»?
Det finnes ord som umiddelbart finner sin ekvivalent på et annet språk — «bord», «sol»...