Blog
Le minutage et les sous-titres : comment travaille un traducteur pour le cinéma et YouTube
Lorsqu’un spectateur lance un film sur Netflix ou une vidéo sur YouTube, il pense rarement au travail nécess...
Traduction et humour : pourquoi est-ce si difficile
L’humour n’est pas seulement une forme de divertissement, c’est aussi un outil de communication puissant. Il c...
Émotions et traduction : peut-on transmettre l’humeur d’un texte ?
Lorsqu’on lit un texte bien écrit, on ne se contente pas de déchiffrer des mots — on vit des ém...
L’Histoire des Grandes Traductions qui Ont Changé le Monde
À première vue, la traduction peut sembler une nécessité simple : un moyen de comprendre quelqu&rsqu...
Pourquoi certaines langues sont-elles considérées comme « intraduisibles » ?
Certains mots trouvent immédiatement leur équivalent dans une autre langue — « table », « ...
L'art d'équilibrer la précision et la créativité en traduction : Le dilemme du traducteur
La traduction, art profond et délicat, sert de pont entre les cultures, les langues et les cœurs. Au fond, le but u...